Kültür - Sanat
Günlük Hayatta Kullandığınız Ama Anlamını Duyunca Çok Şaşıracağınız Kelimeler

Dil, çok ilginç bir canlı. Evet, canlı… Çünkü her canlı gibi doğuyor, büyüyor, ürüyor ve zaman zaman da ölüyor. Artık bir alışkanlık, bir edim olarak kullandığımız kelimeler de çoğu zaman anlamlarıyla bizi şaşırtabiliyor. Şimdi size günlük hayatta kullansanız da anlamıyla sizi şaşırtacak birkaç kelimeyi hatırlama zamanı:
1-) Eşya
Nesnelere, ıvıra-vızıra kullandığımız eşya kelimesini TDK “Türlü amaçlarla kullanılan, insan yapısı, taşınabilir cansız nesneler” olarak özetliyor. Peki, eşyanın etimolojik kökenini daha önce duymuş muydunuz? Arapça bir kelime olan eşya, şey kelimesinin çoğulu, yani şeyler demek.
2-) Meşrubat
Meşrubat kelimesini TDK, “İçecek” olarak özetliyor. Zaman zaman “meşrubatlar” diye kullandığımız da oluyor. Ancak bilmelisiniz ki bu, yanlış bir kullanım. Çünkü meşrubat; Arapça “içecekler” demek; meşrub, içilecek şey; -at ise çoğul eki. Mşerubatlar dediğimizde içeceklerler demiş oluyoruz. Şaşırmayın, daha neler var…
3-) Maaile
Maaile de zaman zaman kullandığımız zarflardan. Kelime anlamıyla “ailece” demek. Yani “mailece” dediğimizde; “ailecece” demiş oluyoruz.
4-) Efkâr
Efkâr kelimesini “hüzün, keder” anlamında kullanıyoruz oysaki efkâr, yine Arapça kalıpta “fikir” kelimesinin çoğuludur ve fikirler demek… E fazla fikir, fazla bilgi; fazla acı olsa gerek…
5-) Evrak
Tıpkı yukarıda bahsettiğimiz, efkâr kelimesi gibi “evrak” kelimesi de çoğul bir kelime. Varak kelimesinin çoğulu. Evrak; yani yapraklar, sayfalar demek olan bu kelimeyi de biz belge olarak kullanıyoruz.
6-) Ahval
Aynı kalıp üzerinden devam edersek üstteki iki madde gibi ahval kelimesi de çoğul bir kelime. “Hâl” yani “durum” kelimesinin çoğulu olan ahval, haller anlamına geliyor. Yani “ahvaller, bir ahval” gibi kullanımlar da böylece yanlış oluyor…
7-) Birader
Birader kelimesini İngilizcedeki “brother”dan alıntı zannediyoruz değil mi? İşin aslı öyle değil. Kelimenin kökeni Farsçaya dayanıyor ve İngilizce, Almanca, Türkçe dâhil olmak üzere birçok dile Farsçadan geçmiş.
*Habersiz Çekim
Pabuç
Pabuç kelimesi, ayakkabının daha Türkçesi, daha eskisi gibi geliyor birçoğumuza değil mi? Oysaki aksine pabuç da Farsçadan alıntı bir kelime. Farsça ayak, “pa” demek. “puş” ise örten. Böylece ortaya pabuç çıkıyor.